
Search This Blog
Friday, October 22, 2010
Black Bread

Monday, February 15, 2010
Компот
Monday, November 16, 2009
Gogol-Mogol and the "M" Trick
Saturday, November 7, 2009
Mamalyga
Thursday, October 29, 2009
Lahmajoun, and a mystery herb revealed
Friday, October 23, 2009
Лапша
According to Vasmer, лапша was borrowed from Tatar laksha, meaning little pieces of dough cooked in a stock.
Monday, August 24, 2009
Natural
Thursday, August 6, 2009
Решето
Wednesday, July 29, 2009
Лисички
| Russian common name | Scientific name | English common name |
| Шампиньон | Agaricus silvaticus | Button mushroom |
| Шампиньон тонкий, Шампиньон желтокожий | Agaricus xanthoderma | Poison yellow meadow mushroom |
| Лисичка | Cantharellus cibarius | Chanterelle |
| Лисичка ложная | Hygrophoropsis aurantiaca | False chanterelle |
| Лисичка серая | Craterellus sinuosus | Chanterelle |
| Белый гриб | Boletus edulis | Porcini, king bolete |
| Бледная поганка | Amanita phalloides | Death cap |
| Мухомор красный | Amanita muscaria | Fly agaric |
| Мухомор поганковидный | Amanita citrina | False death cap |
| Подберезовик белый | Leccinum aurantiacum | Brick cap, red cap bolete |
| Подберезовик обыковенный | Leccinum scabrum | Birch bolete |
| Масленок поздний | Suillus luteus | Slippery Jack |
| Масленок зернистый | Suillus granulatus | Weeping Bolete, granulated slippery jack |
| Моховик пестрый | Xerocomus chrysenteron | Red Cracking Bolete |
| Моховик зеленый | Xerocomus subtomentosus | Suede Bolete |
| Навозник серый | Coprinus atramentarius | Tippler’s bane |
| Навозник белый | Coprinus comatus | Shaggy ink cap |
| Навозник рассеянный | Coprinus disseminatus | Fairy ink cap |
| Навозник мерцающий | Coprinus micaceus | Glistening ink cap |
| Навозник складчатый | Coprinus plicatilis | Pleated ink cap |
| Вешенка устричная | Pleurotus ostreatus | Oyster mushroom |
| Вешенка беловатая | Pleurotus pulmonaris | Pale oyster |
| Сыроежка пищевая | Russula vesca | Bare-toothed russula |
| Сыроежка зеленая | Russula aerguinea | Tacky green russula |
| Сыроежка сине-зеленая | Russula cyanoxantha | Charcoal burner |
| Сыроежка сереющая | Russula decolorans | Graying Russula |
| Подгруздок белый | Russula delica | Short-stemmed russula |
| Подгруздок черный | Russula adusta | Wine-cork brittlegill |
| Опенок осенний | Armillaria mellea | Honey or oak mushroom |
| Опенок луговой | Marasmius oreades | Fairy-ring mushroom |
| Опенок зимний | Flammulina velutipes | Velvet foot (Enokitake) |
| Опенок серно-желтый | Hypholoma fasciculare | Sulfer tuft |
| Опенок летний | Kuehneromyces mutabilis | Sheathed wood tuft |
| Опенок Кандоля | Psathyrella candolleana | Pale brittlestem |
| Опенок темный | Armillaria ostoyae | Honey mushroom |
| Рядовка | Tricholoma caligatum | Booted tricholoma |
| Рядовка белая | Tricholoma album | White knight |
| Рядовка буро-желтая | Tricholoma fulvum | Birch knight |
| Свинушка тонкая | Paxillus involutus | Brown roll rim, poison pax |
| Головач продолговатый | Calvatia excipuliformis | Pestle puffball |
| Дождевик | Calvatia gigantea | Giant puffball |
| Дождевик шиповатый | Lycoperdon perlatum | Common puffball |
| Сморчок высокий | Morchella elata | Black morel, fire morel |
| Сморчок обыкновенный, настоящий | Morchella esculenta | Yellow morel, white morel |
| Сморчковая шапочка | Verpa bohemica | False early morel, spring verpa |
| Ежовик желтый | Hydnum repandum | Hedgehog mushroom |
| Майтаке, грифола курчавая, гриб-баран | Grifola frondosa | Sheep’s Head (Maitake) |
| Строчок обыкновенный | Gyromitra esculenta | False morel, brain mushroom |
| Строчок гигантский | Gyromitra gigas | Snowbank false morel |
| Рогатик гребенчатый, клавулина гребенчатая, коралл гребешковый | Clavulina cristata | Crested coral fungus |
| Свиное ухо | Gomphus clavatus | Pig’s ear gomphus |
| Рыжик | Lactarius deliciosus | Delicious milk cap |
| Трутовик настоящий | Fomes fomentarius | Hardwood conk |
Tuesday, July 21, 2009
Икра
This is eggplant caviar, or баклажановая икра (ee-KRA). Supposedly Russians call the dish "caviar" because the eggplant seeds look like fish roe. My mother-in-law makes tons of eggplant икра in the summer. On the evening before a cookout we always have the same discussion: will she make the икра at home in the morning, or wait and do it on the campfire? She is generally inclined to do the messy work at home and produce a clean, shiny bowl of roasted veggies when the guests arrive. Us youngsters always want her to roast the vegetables over the campfire. Done that way, the eggplant икра is smoky and smooth without being oily at all. When you make it on the stove, you have to add a lot of oil. It's still very good, but not transporting.
Here's how we make it at home with less oil. A little smoky, not hard:
Put whole eggplants (skins on) in a heavy skillet and roast on high heat, turning only when each side is totally charred and soft.
Cook on low heat for two or three hours, stirring every now and then, until the икра is a smooth paste.
The tomatoes will give off a lot of liquid at first. You have to let that liquid cook off.
On a linguistic note, the Japanese call salmon roe ikura, but apparently the Russian word икра (meaning any kind of fish roe) comes from good old Indo-European.
Thursday, July 9, 2009
Кабак
In Russian, squash is кабак or кабачок (ka-ba-CHOK), the Turkish word with a Russian ending. But кабак has another meaning in Russian that has always mystified me. A кабак is a loud tavern-style restaurant. As in the immortal "Если б я был матрос, я б уплыл по тебе, как по морю / В чужеземном порту пропивать башмаки в кабаке" ("If I were a sailor, I would sail away over you like the sea, / to a кабак in a foreign port where I'd sell my shoes for a drink").
I've lived here for years assuming that squash and taverns had somehow cross-pollinated in the Russian mind, but now I see I was wrong. Vasmer mentions theories that the term might come from a similar-sounding Turkish word for a boxing match (where the spectators would drink?), from Arabic, or even from German. A wee bit disappointing...
Wednesday, July 8, 2009
Земляника
Земляника season is short. I love the anticipation. Friends come back from walks in the woods saying "Almost. The flowers are out." "Just another week. We saw green berries." Now they're here.
Apparently земляника and plain old strawberries are different species of the same genus. I know for a fact that земляника has a much more pronounced aroma and flavor.
One winter several years ago when my son was an infant, I found myself translating letters written by Soviet soldiers during WWII. The work was hard - hard to read and hard to translate. One man called his baby "my little dandelion," and I could see the baby's halo of fuzzy, blond hair.
Another writer said "The земляника is ripe, and I’ve been treated to 'Victoria' in some of the Lithuanian villages. If it weren’t for the war, life would be terrific."
I thought that maybe Victoria was a kind of wine or dessert made from земляника, but some other Russian translators told me it is a cultivar of strawberry. A couple of Russian gardening and botany sites claim that Victoria was the first cultivated strawberry to be introduced in Russia and that it was named after Queen Victoria.
Friday, July 3, 2009
Mors
We drink a lot of mors around here. We buy it in boxes at the store, but my sources say that true mors is made by adding water to an almost-empty jar of jelly and shaking vigorously.
The good old Domostroy (16th century) contradicts this, giving the following recipe:
"О морсе ягодном. Готовить простой морс ягодный можно из любых ягод. Сложить ягоды с водой в котел так, чтобы проняло их, но к котлу бы не пригорели, да варить в котле ягоды с водою долго, пока не разварятся ягоды, и на ночь их ставить, чтоб отстоялся морс ягодный от гущи начисто, затем слить тот морс ягодный с гущи и разлить его по бочкам, в которых не было дрожжей."
My translation:
"On berry mors. Simple mors may be made from any type of berry. Put the berries in a pot with enough water to keep them from sticking and simmer until the berries fall apart. Leave the pot overnight for the sediment to settle. Filter off the berry mors and pour it into barrels that have never held any yeast."
That recipe would make a mors that is much less sweet than either jelly-jar water or the mors you can buy at the store. Sounds pretty good if you drink it cold.
What about the word itself?
Vasmer says mors probably comes from the Romanian word múrsă, which he says meant "honey water, juice or liquid." My paper etymological dictionary goes further, stating that the Romanian word can be traced to the Latin mulsa, "honey drink." It also offers the German word for cranberry, moosbeere, as a possible source.
I noticed that Domostroy classifies mors along with medovukha and other drinks made from honey.
As a culinary-legal aside, GOST 51398-99 defines mors as a juice drink containing less than 25% juice. I read that in the July 2009 issue of Gastronom, and I have the strangest sense of translator's deja-vu that I have translated that GOST at some point in my life.