Search This Blog

Showing posts with label food. Show all posts
Showing posts with label food. Show all posts

Friday, October 22, 2010

Black Bread


Like black bread? Me, too.

Thinly sliced black bread with butter and caviar. Black bread with a piece of sheep's milk cheese and sprigs of green onion. Black bread spread with thick buckwheat honey.

I'm intrigued as to why English recipes for Russian black bread always include things like molasses, cocoa and espresso powder. While black bread goes WITH lots of things, not many things go IN it - the recipe for real Russian black bread is utter simplicity.

My personal favorite is a bread called Darnitsky. Called "gray bread" in Russian, the only ingredients in Darnitsky are whole rye flour, wheat flour, salt, water and yeast. When you cut it open it is gray and soft inside and has small, evenly spaced holes.

My next favorite is Borodinsky. This is a dark rye whose dry ingredients are limited to rye flour, whole wheat flour and rye malt. A small dollop of molasses is added with the salt and yeast, and each loaf is topped with aromatic coriander seeds. Borodinsky is a dense bread that makes excellent garlic croutons.

An important thing to understand about Russian food is that most of it is highly regulated by state standards called GOSTs. All bread labeled Borodinsky must contain 80% whole rye flour, 15% whole wheat flour and 5% malted rye. A Reinheitsgebot for bread, if you will.

You can put cocoa and grated lemon in your rye bread if you want, but the Russian government's official position is that such additives are nonsense. And most of the bread-eating public seems to agree. Expensive hearth-style breads with creative ingredients (and without the GOST stamp of approval) are starting to appear in upscale supermarkets, but the majority raises an eyebrow and buys traditional bread.

Bread lovers in Russia will tell you that where you buy your bread is just as important as the GOST stamp. The best bread comes from bread factory stores.

When I'm in Korolev, I go to Freshest Bread (in the photo), the store operated by the local bread factory, Kaliningradkhleb. According to the factory's official history, it was once part of a chain that belonged to the legendary Moscow baker Ivan Filippov. Nationalized and then privatized (or re-privatized?), the bakery is still there, and its bread is supremely good.


Monday, February 15, 2010

Компот

Here's another French word I love in Russian - компот (kom-POTE).


Компот is a fruit drink that Russians put up for the winter in big 3-liter jars like the one you see here on my windowsill. Unlike the French or English compote it takes its name from, Russian kompot does not involve simmering the fruit for a long time. Here's how you do it:

Put your washed berries or sliced fruit in a sterilized 3-liter jar. Fill the jar to the top with boiling water. Let it sit a few minutes. Pour the hot water back into a pot, using a strainer to keep the fruit in the jar. Add a cup of sugar to the water and let it boil thoroughly. Pour the sweetened water back in the jar and close the jar the best way you know how. It takes a month or two for the full flavor of the fruit to leach into the drink, but once it does it's heavenly! Some of my favorites are red current (pictured here), quince and peach. Serve the kompot in a glass pitcher and make sure some of the fruit gets into each glass.

Monday, November 16, 2009

Gogol-Mogol and the "M" Trick

Some people like to have a гоголь-моголь (GO-gol MO-gol, a raw egg beaten with sugar) for breakfast, some people don't. I stay away from raw eggs but I'm very interested in the name of the drink. Repeating a word with an "m" instead of the first consonant is a funny little habit that you hear a lot when you talk with people from the Caucasus region. Think шашлык-машлык (barbecue-marbecue) or чай-май (tea-mea). It doesn't seem to mean anything in particular when people do the "m" trick; it just injects a feeling of relaxation into the conversation.

I usually hear Armenians do the чай-май thing on food words, but the other day a Russian relative who grew up in Tbilisi, Georgia was over for tea and he did the "m" trick on a word that had nothing to do with food. He was talking about construction materials and I sat up straight in my seat when he did it. I was too shy to pull out my notebook and write it down at the moment and now, of course, I've forgotten it - a fitting punishment.

Saturday, November 7, 2009

Mamalyga

At lunch today I put cornbread on the table. My father-in-law put on his glasses and exclaimed "It's mamalyga! Where did you find it?"

I told him it was from Trader Joe's.

Mamalyga is polenta. I believe the name mamalyga is used in lots of places from Hungary to Georgia. Here's a very appetizing picture of people eating mamalyga with delicious condiments in Abkhazia. Apparently the name comes from "melega," an old Italian word for corn (or sorghum, depending on where you look).

Thursday, October 29, 2009

Lahmajoun, and a mystery herb revealed

First off, the lahmajoun:


I know you can get lahmajoun in Moscow, but I only eat it in L.A. It's a paper-thin Armenian pizza sold in pairs, the sides with the toppings facing each other and a square of paper in between. You roll each one up and eat it with hot tea. Lahmajoun is supposed to be mildly spicy, but this particular lahmajoun stopped at being just savory. Still satisfying.

And now for the mystery herb:
[01/15/10 NOTE: this is actually summer savory, NOT oregano, which is what the saleslady called it!!]

My mother-in-law always chops up a bunch of this very pungent herb and puts it in potato salad or potato piroshki. She calls it citron and I always assumed it was some exotic Armenian herb you could only find at an Armenian grocery in Los Angeles. I've never seen it anywhere else in the U.S. and never at markets in Russia.

I saw some on sale at the store today, and since the place was otherwise empty I asked the saleslady what it was called in English. After a moment she remembered the name - oregano!

I took it home and compared the aroma to a good bottle of dried oregano. The dried oregano smells slightly sweet, like it's already on its way into a bottle of Italian seasoning. Aside from being much stronger, the fresh oregano has a hint of the smell you get when you touch a tomato plant. And it has none of the sweetness of the dried oregano.

My father-in-law remembers picking wild oregano in the hills when he was a boy, and he says the smell was enough to knock you down.

If you can get fresh oregano, try this potato salad:

Start with cooked, chopped potato (starchy, not waxy)
Add chopped bell pepper, halved kalamata or other purple olives, a good handful of chopped fresh oregano, a little bit of finely diced onion
Dress it with olive oil and lemon juice

Friday, October 23, 2009

Лапша

Now that he's in school, my son's Russian is getting better every day. The other day I heard him say, "Не вешай мне макароны на уши!" ("Don't hang macaroni on my ears!") The actual Russian expression is "лапшу вешать на уши," or hanging noodles (lapsha) on someone's ears, and it means "to tell a lie." I suppose he heard the expression at school and didn't know the word лапша so he substituted Italian macaroni for Russian noodles. Curiously, Russians use the word macaroni for any pasta product, not just elbow macaroni. The word lapsha is reserved for homemade noodles.

According to Vasmer, лапша was borrowed from Tatar laksha, meaning little pieces of dough cooked in a stock.

Monday, August 24, 2009

Natural

A question on ProZ.com today reminded me about all the nuances of the word натуральный (na-tour-ALL-nee, "natural") in Russian. It can mean roughly the same thing as "natural" in English, but it can also mean homemade or homegrown. And it can mean plain, like if you serve baked fish without a sauce or eat yogurt without fruit or honey added.

Thursday, August 6, 2009

Решето

We bought a sunflower head at the market today - now we'll have to dry it and then pull the seeds out and toast them.

While we were picking through the box choosing the head we wanted, a tiny old woman told my son "Смотри, у тебя решето почти полное" ("See, your seed head is almost all full"). I've always known the word решето to mean colander or strainer. Now I'm thinking it can mean anything with a grid- or mesh-like structure. Neat, huh?

Sunflower seeds and oil are such a huge part of Russian cuisine that I was surprised to learn that Helianthus annuus was actually brought to Europe from the Americas.

Wednesday, July 29, 2009

Лисички

These are my favorite mushrooms - лисички (lee-SEECH-kee, chanterelles). We have found baskets and baskets of them in the mountains east of Seattle and I always buy them at the market when we're in Russia.

I saute them in butter until all the liquid is gone, and then I add sauteed onion (from a separate pan) and salt to taste. Some people add sour cream, but I don't thinkit's necessary when you have meaty лисички. Serve with steamed or boiled potatoes.

We love mushroom-hunting in the late summer. Funny, but there is a fair amount of disagreement in Russian and U.S. mushroom books on which ones are edible. To be on the safe side, I stick to hunting the supermarket varieties.

Here is a list I put together of the Russian and English names for some common mushrooms and the Latin names linking them.

Russian common name

Scientific name

English common name

Шампиньон

Agaricus silvaticus

Button mushroom

Шампиньон тонкий, Шампиньон желтокожий

Agaricus xanthoderma

Poison yellow meadow mushroom

Лисичка

Cantharellus cibarius

Chanterelle

Лисичка ложная

Hygrophoropsis aurantiaca

False chanterelle

Лисичка серая

Craterellus sinuosus

Chanterelle

Белый гриб

Boletus edulis

Porcini, king bolete

Бледная поганка

Amanita phalloides

Death cap

Мухомор красный

Amanita muscaria

Fly agaric

Мухомор поганковидный

Amanita citrina

False death cap

Подберезовик белый

Leccinum aurantiacum

Brick cap, red cap bolete

Подберезовик обыковенный

Leccinum scabrum

Birch bolete

Масленок поздний

Suillus luteus

Slippery Jack

Масленок зернистый

Suillus granulatus

Weeping Bolete, granulated slippery jack

Моховик пестрый

Xerocomus chrysenteron

Red Cracking Bolete

Моховик зеленый

Xerocomus subtomentosus

Suede Bolete

Навозник серый

Coprinus atramentarius

Tippler’s bane

Навозник белый

Coprinus comatus

Shaggy ink cap

Навозник рассеянный

Coprinus disseminatus

Fairy ink cap

Навозник мерцающий

Coprinus micaceus

Glistening ink cap

Навозник складчатый

Coprinus plicatilis

Pleated ink cap

Вешенка устричная

Pleurotus ostreatus

Oyster mushroom

Вешенка беловатая

Pleurotus pulmonaris

Pale oyster

Сыроежка пищевая

Russula vesca

Bare-toothed russula

Сыроежка зеленая

Russula aerguinea

Tacky green russula

Сыроежка сине-зеленая

Russula cyanoxantha

Charcoal burner

Сыроежка сереющая

Russula decolorans

Graying Russula

Подгруздок белый

Russula delica

Short-stemmed russula

Подгруздок черный

Russula adusta

Wine-cork brittlegill

Опенок осенний

Armillaria mellea

Honey or oak mushroom

Опенок луговой

Marasmius oreades

Fairy-ring mushroom

Опенок зимний

Flammulina velutipes

Velvet foot (Enokitake)

Опенок серно-желтый

Hypholoma fasciculare

Sulfer tuft

Опенок летний

Kuehneromyces mutabilis

Sheathed wood tuft

Опенок Кандоля

Psathyrella candolleana

Pale brittlestem

Опенок темный

Armillaria ostoyae

Honey mushroom

Рядовка

Tricholoma caligatum

Booted tricholoma

Рядовка белая

Tricholoma album

White knight

Рядовка буро-желтая

Tricholoma fulvum

Birch knight

Свинушка тонкая

Paxillus involutus

Brown roll rim, poison pax

Головач продолговатый

Calvatia excipuliformis

Pestle puffball

Дождевик

Calvatia gigantea

Giant puffball

Дождевик шиповатый

Lycoperdon perlatum

Common puffball

Сморчок высокий

Morchella elata

Black morel, fire morel

Сморчок обыкновенный, настоящий

Morchella esculenta

Yellow morel, white morel

Сморчковая шапочка

Verpa bohemica

False early morel, spring verpa

Ежовик желтый

Hydnum repandum

Hedgehog mushroom

Майтаке, грифола курчавая, гриб-баран

Grifola frondosa

Sheep’s Head (Maitake)

Строчок обыкновенный

Gyromitra esculenta

False morel, brain mushroom

Строчок гигантский

Gyromitra gigas

Snowbank false morel

Рогатик гребенчатый, клавулина гребенчатая, коралл гребешковый

Clavulina cristata

Crested coral fungus

Свиное ухо

Gomphus clavatus

Pig’s ear gomphus

Рыжик

Lactarius deliciosus

Delicious milk cap

Трутовик настоящий

Fomes fomentarius

Hardwood conk

Tuesday, July 21, 2009

Икра


Did you think I was talking about the pricey stuff from Astrakhan?

This is eggplant caviar, or баклажановая икра (ee-KRA). Supposedly Russians call the dish "caviar" because the eggplant seeds look like fish roe. My mother-in-law makes tons of eggplant икра in the summer. On the evening before a cookout we always have the same discussion: will she make the икра at home in the morning, or wait and do it on the campfire? She is generally inclined to do the messy work at home and produce a clean, shiny bowl of roasted veggies when the guests arrive. Us youngsters always want her to roast the vegetables over the campfire. Done that way, the eggplant икра is smoky and smooth without being oily at all. When you make it on the stove, you have to add a lot of oil. It's still very good, but not transporting.

Here's how we make it at home with less oil. A little smoky, not hard:

Put whole eggplants (skins on) in a heavy skillet and roast on high heat, turning only when each side is totally charred and soft.
Peel the eggplants once they are cool enough to handle.
Put the soft eggplant goop back in the skillet. Add chopped tomatoes, bell peppers and onion. We usually use a ratio of 2:2:1:1 (eggplant, tomatoes, peppers, onion). Add a little oil (olive, sunflower, you name it).

Cook on low heat for two or three hours, stirring every now and then, until the икра is a smooth paste.

The tomatoes will give off a lot of liquid at first. You have to let that liquid cook off.
Add salt and sliced garlic to taste. Once the икра is room temperature, add chopped cilantro and refrigerate!

On a linguistic note, the Japanese call salmon roe ikura, but apparently the Russian word икра (meaning any kind of fish roe) comes from good old Indo-European.

Thursday, July 9, 2009

Кабак

I like to follow a wonderful blog on Turkish cuisine that features enticing closeups and simple recipes. A recent entry was on stuffed squash - Etli Kabak Dolmasi.

In Russian, squash is кабак or кабачок (ka-ba-CHOK), the Turkish word with a Russian ending. But кабак has another meaning in Russian that has always mystified me. A кабак is a loud tavern-style restaurant. As in the immortal "Если б я был матрос, я б уплыл по тебе, как по морю / В чужеземном порту пропивать башмаки в кабаке" ("If I were a sailor, I would sail away over you like the sea, / to a кабак in a foreign port where I'd sell my shoes for a drink").

I've lived here for years assuming that squash and taverns had somehow cross-pollinated in the Russian mind, but now I see I was wrong. Vasmer mentions theories that the term might come from a similar-sounding Turkish word for a boxing match (where the spectators would drink?), from Arabic, or even from German. A wee bit disappointing...

Wednesday, July 8, 2009

Земляника


My sister-in-law is a forestry major here where we live in Russia. When it's the season for земляника (zem-lya-NEE-ka, tiny wild strawberries) she spends several hours a day picking in the woods. Sometimes she takes people with her, but not often. The berries are microscopic and hide under the leaves of larger, taller plants, so you basically have to crawl around on hands and knees until you find a bunch of them in one spot. To get a sense of how small they are, the spoon in the picture is a small teaspoon. Masha mediates while she picks and chain-smokes to keep the mosquitoes away. After about an hour I've had enough. We're lucky she shares with us.

Земляника
season is short. I love the anticipation. Friends come back from walks in the woods saying "Almost. The flowers are out." "Just another week. We saw green berries." Now they're here.

Apparently земляника and plain old strawberries are different species of the same genus. I know for a fact that земляника has a much more pronounced aroma and flavor.

One winter several years ago when my son was an infant, I found myself translating letters written by Soviet soldiers during WWII. The work was hard - hard to read and hard to translate. One man called his baby "my little dandelion," and I could see the baby's halo of fuzzy, blond hair.

Another writer said "The земляника is ripe, and I’ve been treated to 'Victoria' in some of the Lithuanian villages. If it weren’t for the war, life would be terrific."

I thought that maybe Victoria was a kind of wine or dessert made from земляника, but some other Russian translators told me it is a cultivar of strawberry. A couple of Russian gardening and botany sites claim that Victoria was the first cultivated strawberry to be introduced in Russia and that it was named after Queen Victoria.

Friday, July 3, 2009

Mors





We drink a lot of mors around here. We buy it in boxes at the store, but my sources say that true mors is made by adding water to an almost-empty jar of jelly and shaking vigorously.


The good old Domostroy (16th century) contradicts this, giving the following recipe:


морсе ягодном. Готовить простой морс ягодный можно из любых ягод. Сложить ягоды с водой в котел так, чтобы проняло их, но к котлу бы не пригорели, да варить в котле ягоды с водою долго, пока не разварятся ягоды, и на ночь их ставить, чтоб отстоялся морс ягодный от гущи начисто, затем слить тот морс ягодный с гущи и разлить его по бочкам, в которых не было дрожжей."


My translation:


"On berry mors. Simple mors may be made from any type of berry. Put the berries in a pot with enough water to keep them from sticking and simmer until the berries fall apart. Leave the pot overnight for the sediment to settle. Filter off the berry mors and pour it into barrels that have never held any yeast."


That recipe would make a mors that is much less sweet than either jelly-jar water or the mors you can buy at the store. Sounds pretty good if you drink it cold.


What about the word itself?


Vasmer says mors probably comes from the Romanian word múrsă, which he says meant "honey water, juice or liquid." My paper etymological dictionary goes further, stating that the Romanian word can be traced to the Latin mulsa, "honey drink." It also offers the German word for cranberry, moosbeere, as a possible source.


I noticed that Domostroy classifies mors along with medovukha and other drinks made from honey.


As a culinary-legal aside, GOST 51398-99 defines mors as a juice drink containing less than 25% juice. I read that in the July 2009 issue of Gastronom, and I have the strangest sense of translator's deja-vu that I have translated that GOST at some point in my life.