Search This Blog

Friday, January 29, 2010

Моветон

Looking for French words hiding in Russian is like popping sunflower seeds - once you start you can't stop!

Моветон - from the French "mauvais ton," or "bad taste."

I came across an interesting use of the word in the Jan. 25 issue of Dengi. The context is a discussion of the changing role of in-house security employees at Russian companies, specifically the fact that they are less likely to kidnap people now than they once were:

"Подобные ситуации были широко распространены в "лихие девяностые", когда милиция практически не работала по защите "проклятых буржуев". В настоящее время это уже моветон. Но главное не в приличиях, а в неэффективности и рискованности таких действий."

My translation:

"Things like that [kidnappings] were a common occurrence in the wild 90s because the police were basically refusing to protect 'bourgeois pigs.' That would be mauvais ton today. And it's not really a question of manners. It's just ineffective and risky."

I thought it was interesting that the interviewee used the term "mauvais ton" and immediately followed it with the qualification that he isn't talking about manners. He seems to be using моветон to mean "stupid."

When I turned to the Russian National Corpus and searched for моветон, I found this whimsical line from a play by Maxim Gorky:

Не гризе па ле семиачки, се моветон.

Don't munch on les sunflower seeds, c'est mauvais ton.





Wednesday, January 27, 2010

A Little Grammar

I don't generally work with translation agencies because the process tends to involve surprises, and I don't mean happy surprises. However, one of my agency clients is a true delight. Russian is their specialty, they provide lots of reference material and they give feedback. Sometimes they even send out little editorial notes to all their translators. I read these notes. Even when they don't relate to anything I'm working on at the time I usually learn something.

Just the other day this turned up in my inbox:

"Please avoid translating the Russian participle in the following instances: проведенная оценка, полученные результаты, выполненные работы, etc. In this case, the participle has a grammatical meaning rather than lexical and is similar to the English definite article."

I chewed on that for a while after breakfast and decided that I like it. Simple and sensible.

Monday, January 25, 2010

Colored Pencils

Want a look at how Russian kids learn Russian?

The colored triangles under the letters indicate whether a letter is a hard consonant (blue), soft consonant (green) or vowel (red).

Friday, January 15, 2010

Reading, Reading and More Reading

My resolution for 2010 is to read more, and I don't mean reading more work to translate.

First off is Dina Kaminskaya's Записки советского адвоката (Published in the U.S. as Final Judgment: My Life as a Soviet Defense Attorney, You can get it at abebooks for a couple of bucks). I saw a good review several months ago on openspace.ru and immediately bookmarked it. Her description of growing up under Stalin is riveting, and I really enjoy the details on the day-to-day workings of Soviet courts. I've found that I learn history best by reading memoirs, and Kaminskaya's provides the kind of minutiae that I find fascinating.

Next up: a collection of essays and letters written by Ivan Grozny. I lost this book during a move many years ago and have always missed it. Grozny's proposal of marriage to Elizabeth I of England is priceless.

For the spring: Ilf and Petrov's memoir of their U.S. travels. Hotel Iris by Yoko Ogawa. Any suggestions?

Wednesday, January 13, 2010

Сиринет

A few days ago I ran into a completely unfamiliar word - сиринет (sirinet). From the context it seemed like a musical instrument of some sort. A Yandex search yielded little aside from a mirror of the text I was already translating (love the Russian internet). Google searches for sirinette, syrinette and cyrinette, with or without the additional term "music," were fruitless as well.

When I inquired, the client replied that a сиринет was a phonograph traditionally used to provide music in a pub-style restaurant.

That solved the immediate problem of how to translate the term: in the very non-technical context the word "phonograph" would do nicely. But I am interested in music history, and a music term that comes up with no relevant hits in Google is enough of a mystery to keep me awake at night.

Sleep works wonders.

The next day it dawned on me that the сирин- part of the word could be a phonetic spelling in Cyrillic of a word that used different vowels in its original language. I might be looking at a word that had a connection to sirens, either the Greek ones or the emergency ones.

Bullseye! The Pulsometer Sirenette was a ship's fog horn. Here are some pictures of Sirenettes (third row down) - they look a little like the amplification horn on a phonograph, don't they?[03.2010 NOTE: the picture gallery is moving hosts - I will revise the link once it is up again]

If anyone knows how pub phonographs came to be called Sirenettes in Russian (and whether or not the name was ever in widespread use) I'd love to hear about it.

Грызть

Грызть (gryzt) - to chew or gnaw. From here we get the word for rodent, грызун (gryzun).

The other day it occurred to me to wonder whether or not the Russian word had any connection with the English word grist. Remember the old cliché "grist for the mill?" I turned to the OED and found out that grist is the name for grain to be ground at a mill. It can also refer to the act of grinding. The OED also cited an example from the 15th century where grist means to gnash one's teeth in anger.

So the two words don't just sound alike - they're related! Fascinating!