Search This Blog

Showing posts with label digging. Show all posts
Showing posts with label digging. Show all posts

Thursday, December 27, 2012

The Wall


There's a wall you hit sometimes in online research. Most of the translation research I do on the internet is pretty straightforward - checking proper names, verifying financial terms, looking up patents to harvest industry vocabulary. But if the information you need doesn't have a commercial angle or an enthusiastic fan base, soon you come to the place where the sidewalk ends.

I've had a little internet research project cooking on the back burner for a couple of years now. I want to know where the Russian word гуталин (goo-ta-LEEN, an old-fashioned word for shoe polish) comes from. Tracking down the etymologies of words borrowed into Russian in earlier generations is not the kind of hobby that will get me invited to lunch at the White House, but it satisfies a curiosity that I’m sure other translators understand.

So… I poked around in all sorts of places and found out that a material called guttaline was patented in the 1890s. The journal I found it in described it as a synthetic substitute for rubber (check it out, the recipe's a doozy). But there the trail ended, as if the inventors patented it and then forgot about it. My husband, who is both an engineer and a sympathetic listener, heard me out recently and said, "There's nothing on it because it was a dud." Why so? "Because there weren't any successful synthetic rubbers until after WWI." I looked it up. He's right. But here's an idea: if guttaline was a flop as a synthetic rubber, could it have proven to be a fair shoe polish? Accidental inventions happen all the time.

Sources on the Russian internet lean toward a German etymology because the first two syllables sound like gute, or good, in German. This feels like a false friend to me, but I can't put my finger on why. 

When you find yourself going in circles and not finding anything new in an internet search, here's a tip: try an image search. I did a search for гуталин in Yandex images and came up with a bunch of funny photos of little kids with shoe polish all over them. And then there was this:


This gives me a brand name - Альберта Закса - and some other information to check. Better yet, when you open an image in Yandex it gives you links to all the places where you can find the image online. I can't wait to find out where this new information will lead!

Saturday, February 12, 2011

О шерифах и ментах

Наконец-то решила заняться шерифом. Почему? Потому, что меня часто спрашивают, чем этот шериф отличается от state trooper или police. Попробую ответить коротко.

Шериф появился раньше всех в истории правоохранительных структур в Америке. Власти в Англии назначали шерифов, чтобы следить за порядком и собирать налоги в колониях. После революции, должность шерифа продолжала существовать без особых изменений. В случае надобности, шериф мог призывать местных жителей на облаву преступника, но шерифские будни протекали иначе - содержанием тюрьмы, организацией выборов и собиранием налогов. Такая общая административная работа.

State troopers и police - структуры более современные. Бостон создал первый городской police department в 1838 г. State troopers (они же и Highway Patrol) появились уже в 20-м веке. Должностные инструкции у них бывают разные, в зависимости от штата, но как правило state troopers занимаются движением на трассах и личной безопасностью губернатора, а police просто ловят преступников в черте своего города.

В больших городах, старый шериф теперь всего лишь доставляет подозреваемых из jail в courthouse и обратно. В глухих местах, шериф и его помощники патрулируют за чертой городков и населенных пунктов.

Если есть еще вопросы, пишите!





Monday, October 11, 2010

Gender and Language

Time for another reader question:

"I've always been curious about the cultural and psychological effects of an overtly "gendered" language, i.e., having to conjugate verbs and decline words specific to the speaker's or subject's gender. (In English, I could write a whole blog in the first person and nobody would know I was a woman, for example. In Russian, I'd have to "lie" with my grammar.) What do you make of this?

Good question. It seems very intuitive that gendered languages would reveal something about how people think about the objects or individuals they apply those grammatical genders to. However, gendered languages don't universally apply grammatical gender based on actual or even symbolic gender. Using Russian as an example, is there anything feminine about a digital camera or masculine about a suitcase? (I've always shied away from symbol-hunting, but I won't stop you if that's your thing.)

But could it work the other way around? What if - instead of us imposing our gender concepts on our languages - our languages are sneakily imposing a point of view on us? The official answer is no. Very few linguists today believe that people's feelings about actual gender are affected by their language's use of grammatical gender. English has practically no grammatical use for gender, while Russian, Spanish and lots of other languages do, but you wouldn't say that Russian and Spanish people are more strongly attached to or bound by their living, breathing, human genders than English speakers are, would you? What about the Finn who calls his son "it" and his daughter "it," as well? I know for a fact that lots of little Finnish girls like Disney princesses, so their language has not hobbled or empowered them. Yet.

And here's a few workarounds for writing a blog in Russian without revealing your gender:
1. Use the plural pronoun "we."
2. Use lots of passive constructions - It seemed to me instead of I thought (since the past tense of the verb would reveal your gender in Russian)
3. Switch maddeningly back and forth between genders

Wednesday, March 3, 2010

Google Books

I just discovered a new use for Google Books - when you own a thick reference book with an iffy index, you can search the full text in Google Books and grab the page number!

Monday, March 1, 2010

Retro Monday

It felt like 1995 at my desk today. First an engineer friend called and asked me to translate a technical term for her. My computer was switched off, so I reached for my two-volume scientific/technical dictionary and found what she needed in a few seconds.

About two hours later I finished what I was working on and headed over to look at the day's translation questions on Proz.com (for some reason I enjoy looking at other people's questions a lot more than I enjoy asking questions of my own - probably because I like digging around). A fellow translator wanted to know what the heck is the difference between the terms attachment, annex, addendum and schedule in a contract. Why waste time Googling when you have the book with the answer literally right at hand? I cracked open Ken Adams' Manual of Style for Contract Drafting and made a colleague's life a little easier. Good times.

And this evening I got an email from a reputable translation agency asking for a copy of my resume.

My resume?!

I was about to check the year on the calendar when my phone went off - project manager texting me about a new job. Whew. It's 2010.

Friday, October 2, 2009

Зачем вам столько гуталина?

The гуталин obsession continues. I've found the full names of the "MM. Worms and Zwierchowski" who patented guttaline some time in the 1890s.

Eugene Worms and Alexandre-Sigismond Zwierzchowski worked together on a number of patents, like one here for "an improved bicycle." They also invented things independently and with other partners. I doubt they had much knowledge of Mongol footwear, though.

Friday, September 25, 2009

Sakhalin Island and Buccaneer Physicians




In re-reading Chekhov's "Sakhalin Island" late last night I ran across the following interesting passage:

"Иду в избу. Там в горнице сидит старик в красной рубахе, тяжело дышит и кашляет. Я даю ему доверов порошок - полегчало, но он в медицину не верит и говорит, что ему стало легче оттого, что он "отсиделся".
Сижу и думаю: остаться ночевать? Но ведь всю ночь будет кашлять этот дед, пожалуй, есть клопы, да и кто поручится, что завтра вода не разольется еще шире? Нет, уж лучше ехать!"

My translation:

"I went into the house. There was an old man in a red shirt sitting in the good room. He was breathing heavily and coughing. I gave him some доверов порошок (doverov poroshok, "dover powder"). It helped, but he didn't believe in medicine so he said that "sitting it out" was what had helped him.
"I sat there and considered whether or not I should spend the night. I knew the old man would be coughing all night, and I suspected there would be bed bugs. And who could say that the water wouldn't spread further tomorrow? No, I decided to keep going!"

As soon as I read доверов порошок I immediately thought that there must be a Mr. Dover somewhere. And there was:

Dover's Powder, a combination of opium and ipecac, was invented by Thomas Dover in 1732. His biography in the Oxford Dictionary of National Biography draws Dover as a colorful figure living in a colorful era. The man got his name in print for reasons ranging from his involvement in "privateering" (read "piracy") and the slave trade to his energetic promotion of his own remedies and his encouragement of patient self-diagnosis. The New York times ran an article about Dover on June 1, 1902 as a retrospective about an obscure figure who invented a remedy that was still very much in use at that time.

Chekhov took his trip to Sakhalin in 1890, and I found incomplete information in a Google Books preview of a 1933 dissertation that Dover's Powder was known in Russia as early as 1812.

The attraction of Dover's Powder at the time of its creation was that the inclusion of a small amount of ipecac (which causes vomiting) would supposedly prevent patients from overdosing.

It would be interesting to know if Chekhov, physician-writer-activist, knew anything about Thomas Dover, physician-pirate-activist.

Wednesday, August 26, 2009

How to Dig

I just now got my hands on the July issue of the ATA Chronicle and very much enjoyed Jost Zetzsche's article on ways to get more out of your Google searches by limiting the kinds of results you want to see. Now my head is full of an article I want to write on how translators can more effectively plot our searches before we even get to the stage of deciding whether or not to search site:.gov or site:.org.

A lot of how I approach my searches is based on intuition, but I'm going to pay more attention to my searches and mine the brains of a few friends - if I come up with something good I'll share.

Sunday, August 23, 2009

Hooliganism, Part II

I think I've mentioned before that I love finding answers. I can't quite put my finger on why the word хулиганство has stuck with me for several months now, but it's had my imagination all fired up. How did the word get borrowed into Russian?

Reading offers some answers: Joan Neuberger's Hooliganism: Crime, Culture and Power in St. Petersburg, 1900-1914 gave me a name - Isaac Shklovskii, a journalist who wrote a column on life in England for the paper Russkoe bogatstvo. He wrote about the word hooligan in a colum in 1898, which happens to be the year the OED records as the first use of the word in print in English.

You can find some of Shklovskii's articles online by searching for his penname (Dioneo), but I couldn't tell from the ones I read what kind of sense of humor the man had. I mean, hooligan would have appealed to his Russian ear in a purely phonetic sense, wouldn't it?

Thursday, August 20, 2009

Horses


I've been digging in horse terms a lot lately. Here are some interesting ones I've found:

Шпрингартен is a jumping chute
Берейтор is spelled "bereiter" in English (-er instead of -or) and means a horse trainer who specializes in training young horses
Левада is a paddock (or corral)


Tuesday, August 11, 2009

Унитаз

Our hot water is off for the next two weeks (a scheduled summer occurence, if you can believe it), so the other day I bought a big metal таз (taz, "basin") to fill with hot water for bathing.
My son was very approving - "I like that унитаз (oo-nee-TAZ, "toilet bowl") you bought!"

After I set him straight about the big difference between taz and unitaz, I started digging around to find out where the word came from. My usual first source (who conveniently sits across the table from me at breakfast) suggested that унитаз is short for универсальный таз (all-purpose basin). I knew - no, I had to believe - that he was wrong.

And he was!

I soon uncovered a very entertaining article on the invention of the flush toilet. The article is attributed to Twyford Bathrooms, but it isn't posted on the company's site. Twyford's site does, however, confirm that Thomas Twyford invented the "unitas" in 1883. The prefix uni- was chosen because it was the first one-piece toilet. What about -tas? I guess that was a prudent euphemism. The OED has entries for the word "tass" (meaning a cup or small goblet) dating back to the 15th century.

As the artice concludes, "The Unitas was shipped into Russia and the name UNITAS became the Russian word for WC!"

And how convenient that the trade name dovetailed so nicely with a Russian word that made the shape (if not the purpose) of the new product very clear! That's all I have to say about унитаз.

Таз, by the way, came into Russian and lots of other languages from Persian via Turkish. The OED says that the immediate ancestor of tass in English is, of course, tasse in French, but it also ultimately traces the word back to Arabic and Persian, where it meant cup or goblet.

Wednesday, July 29, 2009

Лисички

These are my favorite mushrooms - лисички (lee-SEECH-kee, chanterelles). We have found baskets and baskets of them in the mountains east of Seattle and I always buy them at the market when we're in Russia.

I saute them in butter until all the liquid is gone, and then I add sauteed onion (from a separate pan) and salt to taste. Some people add sour cream, but I don't thinkit's necessary when you have meaty лисички. Serve with steamed or boiled potatoes.

We love mushroom-hunting in the late summer. Funny, but there is a fair amount of disagreement in Russian and U.S. mushroom books on which ones are edible. To be on the safe side, I stick to hunting the supermarket varieties.

Here is a list I put together of the Russian and English names for some common mushrooms and the Latin names linking them.

Russian common name

Scientific name

English common name

Шампиньон

Agaricus silvaticus

Button mushroom

Шампиньон тонкий, Шампиньон желтокожий

Agaricus xanthoderma

Poison yellow meadow mushroom

Лисичка

Cantharellus cibarius

Chanterelle

Лисичка ложная

Hygrophoropsis aurantiaca

False chanterelle

Лисичка серая

Craterellus sinuosus

Chanterelle

Белый гриб

Boletus edulis

Porcini, king bolete

Бледная поганка

Amanita phalloides

Death cap

Мухомор красный

Amanita muscaria

Fly agaric

Мухомор поганковидный

Amanita citrina

False death cap

Подберезовик белый

Leccinum aurantiacum

Brick cap, red cap bolete

Подберезовик обыковенный

Leccinum scabrum

Birch bolete

Масленок поздний

Suillus luteus

Slippery Jack

Масленок зернистый

Suillus granulatus

Weeping Bolete, granulated slippery jack

Моховик пестрый

Xerocomus chrysenteron

Red Cracking Bolete

Моховик зеленый

Xerocomus subtomentosus

Suede Bolete

Навозник серый

Coprinus atramentarius

Tippler’s bane

Навозник белый

Coprinus comatus

Shaggy ink cap

Навозник рассеянный

Coprinus disseminatus

Fairy ink cap

Навозник мерцающий

Coprinus micaceus

Glistening ink cap

Навозник складчатый

Coprinus plicatilis

Pleated ink cap

Вешенка устричная

Pleurotus ostreatus

Oyster mushroom

Вешенка беловатая

Pleurotus pulmonaris

Pale oyster

Сыроежка пищевая

Russula vesca

Bare-toothed russula

Сыроежка зеленая

Russula aerguinea

Tacky green russula

Сыроежка сине-зеленая

Russula cyanoxantha

Charcoal burner

Сыроежка сереющая

Russula decolorans

Graying Russula

Подгруздок белый

Russula delica

Short-stemmed russula

Подгруздок черный

Russula adusta

Wine-cork brittlegill

Опенок осенний

Armillaria mellea

Honey or oak mushroom

Опенок луговой

Marasmius oreades

Fairy-ring mushroom

Опенок зимний

Flammulina velutipes

Velvet foot (Enokitake)

Опенок серно-желтый

Hypholoma fasciculare

Sulfer tuft

Опенок летний

Kuehneromyces mutabilis

Sheathed wood tuft

Опенок Кандоля

Psathyrella candolleana

Pale brittlestem

Опенок темный

Armillaria ostoyae

Honey mushroom

Рядовка

Tricholoma caligatum

Booted tricholoma

Рядовка белая

Tricholoma album

White knight

Рядовка буро-желтая

Tricholoma fulvum

Birch knight

Свинушка тонкая

Paxillus involutus

Brown roll rim, poison pax

Головач продолговатый

Calvatia excipuliformis

Pestle puffball

Дождевик

Calvatia gigantea

Giant puffball

Дождевик шиповатый

Lycoperdon perlatum

Common puffball

Сморчок высокий

Morchella elata

Black morel, fire morel

Сморчок обыкновенный, настоящий

Morchella esculenta

Yellow morel, white morel

Сморчковая шапочка

Verpa bohemica

False early morel, spring verpa

Ежовик желтый

Hydnum repandum

Hedgehog mushroom

Майтаке, грифола курчавая, гриб-баран

Grifola frondosa

Sheep’s Head (Maitake)

Строчок обыкновенный

Gyromitra esculenta

False morel, brain mushroom

Строчок гигантский

Gyromitra gigas

Snowbank false morel

Рогатик гребенчатый, клавулина гребенчатая, коралл гребешковый

Clavulina cristata

Crested coral fungus

Свиное ухо

Gomphus clavatus

Pig’s ear gomphus

Рыжик

Lactarius deliciosus

Delicious milk cap

Трутовик настоящий

Fomes fomentarius

Hardwood conk

Wednesday, July 15, 2009

Hooliganism

Хулиганство (hoo-lee-GAN-stvo, "hooliganism") is another interesting word in Russian.

"In the Anglo-American world hooliganism is a popular journalistic expression to describe public disorder at sporting events or other public gatherings. It is not a legal term. In Soviet law and now Russian Law the term 'hooliganism' is a particular administrative and criminal offense... The term is believed to have entered the Russian language late in the nineteenth century."
Russian Law, W.E. Butler

"The term 'hooliganism'... had become popular among Russian legal scholars before the revolution as a characterization of lawless, disorderly and purposeless misconduct. It was only introduced into legislation, however, by the 1922 Criminal Code."
Soviet Criminal Law and Procedure, Harold Joseph Berman

The OED gives 1898 as the earliest published use of hooliganism in English, so the word must have been moving fast!

The photo above is of a very vivid wall near our home. It looks even better in the snow. And yes, graffiti is considered хулиганство in Russia.