And then it dawned on me - "tvit" means "tweet!" The text is asking you to retweet an announcement (on Twitter). A Yandex search turned up lots of ретвитните, плз (retvitnite, plz), which means "retweet this, please."
Search This Blog
Showing posts with label Cyrillic. Show all posts
Showing posts with label Cyrillic. Show all posts
Sunday, March 14, 2010
Losing My Mind
I spent a good three minutes looking at a completely new word the other day. It was at the end of a marketing text, and I couldn't for the life of me figure out what it meant. Ретвитните (retvitnitye). The root was a mysterious "tvit." The prefix means to do the "tvit" again. The suffix means that it's an imperative.
Monday, February 15, 2010
Компот
Here's another French word I love in Russian - компот (kom-POTE).
Компот is a fruit drink that Russians put up for the winter in big 3-liter jars like the one you see here on my windowsill. Unlike the French or English compote it takes its name from, Russian kompot does not involve simmering the fruit for a long time. Here's how you do it:
Put your washed berries or sliced fruit in a sterilized 3-liter jar. Fill the jar to the top with boiling water. Let it sit a few minutes. Pour the hot water back into a pot, using a strainer to keep the fruit in the jar. Add a cup of sugar to the water and let it boil thoroughly. Pour the sweetened water back in the jar and close the jar the best way you know how. It takes a month or two for the full flavor of the fruit to leach into the drink, but once it does it's heavenly! Some of my favorites are red current (pictured here), quince and peach. Serve the kompot in a glass pitcher and make sure some of the fruit gets into each glass.
Wednesday, January 13, 2010
Сиринет
A few days ago I ran into a completely unfamiliar word - сиринет (sirinet). From the context it seemed like a musical instrument of some sort. A Yandex search yielded little aside from a mirror of the text I was already translating (love the Russian internet). Google searches for sirinette, syrinette and cyrinette, with or without the additional term "music," were fruitless as well.
When I inquired, the client replied that a сиринет was a phonograph traditionally used to provide music in a pub-style restaurant.
That solved the immediate problem of how to translate the term: in the very non-technical context the word "phonograph" would do nicely. But I am interested in music history, and a music term that comes up with no relevant hits in Google is enough of a mystery to keep me awake at night.
Sleep works wonders.
The next day it dawned on me that the сирин- part of the word could be a phonetic spelling in Cyrillic of a word that used different vowels in its original language. I might be looking at a word that had a connection to sirens, either the Greek ones or the emergency ones.
Bullseye! The Pulsometer Sirenette was a ship's fog horn. Here are some pictures of Sirenettes (third row down) - they look a little like the amplification horn on a phonograph, don't they?[03.2010 NOTE: the picture gallery is moving hosts - I will revise the link once it is up again]
If anyone knows how pub phonographs came to be called Sirenettes in Russian (and whether or not the name was ever in widespread use) I'd love to hear about it.
Thursday, August 20, 2009
Horses
Tuesday, August 11, 2009
Унитаз
Our hot water is off for the next two weeks (a scheduled summer occurence, if you can believe it), so the other day I bought a big metal таз (taz, "basin") to fill with hot water for bathing.
My son was very approving - "I like that унитаз (oo-nee-TAZ, "toilet bowl") you bought!"
After I set him straight about the big difference between taz and unitaz, I started digging around to find out where the word came from. My usual first source (who conveniently sits across the table from me at breakfast) suggested that унитаз is short for универсальный таз (all-purpose basin). I knew - no, I had to believe - that he was wrong.
And he was!
I soon uncovered a very entertaining article on the invention of the flush toilet. The article is attributed to Twyford Bathrooms, but it isn't posted on the company's site. Twyford's site does, however, confirm that Thomas Twyford invented the "unitas" in 1883. The prefix uni- was chosen because it was the first one-piece toilet. What about -tas? I guess that was a prudent euphemism. The OED has entries for the word "tass" (meaning a cup or small goblet) dating back to the 15th century.
As the artice concludes, "The Unitas was shipped into Russia and the name UNITAS became the Russian word for WC!"
And how convenient that the trade name dovetailed so nicely with a Russian word that made the shape (if not the purpose) of the new product very clear! That's all I have to say about унитаз.
Таз, by the way, came into Russian and lots of other languages from Persian via Turkish. The OED says that the immediate ancestor of tass in English is, of course, tasse in French, but it also ultimately traces the word back to Arabic and Persian, where it meant cup or goblet.
My son was very approving - "I like that унитаз (oo-nee-TAZ, "toilet bowl") you bought!"
After I set him straight about the big difference between taz and unitaz, I started digging around to find out where the word came from. My usual first source (who conveniently sits across the table from me at breakfast) suggested that унитаз is short for универсальный таз (all-purpose basin). I knew - no, I had to believe - that he was wrong.
And he was!
I soon uncovered a very entertaining article on the invention of the flush toilet. The article is attributed to Twyford Bathrooms, but it isn't posted on the company's site. Twyford's site does, however, confirm that Thomas Twyford invented the "unitas" in 1883. The prefix uni- was chosen because it was the first one-piece toilet. What about -tas? I guess that was a prudent euphemism. The OED has entries for the word "tass" (meaning a cup or small goblet) dating back to the 15th century.
As the artice concludes, "The Unitas was shipped into Russia and the name UNITAS became the Russian word for WC!"
And how convenient that the trade name dovetailed so nicely with a Russian word that made the shape (if not the purpose) of the new product very clear! That's all I have to say about унитаз.
Таз, by the way, came into Russian and lots of other languages from Persian via Turkish. The OED says that the immediate ancestor of tass in English is, of course, tasse in French, but it also ultimately traces the word back to Arabic and Persian, where it meant cup or goblet.
Sunday, June 14, 2009
Psst...what did they say his name was again?
In the Spring issue of Slavfile Liv Bliss recommends Jim Shipp's Russian English Dictionary of Surnames for tracking down names that have been transliterated into Cyrillic. That's a book I'd like to see.
Ever heard of the famous French diver Kusto? Or Franklin Roosevelt's envoy to Moscow Josef Davis?
Okay, my first example is really easy, and the second one is really easy to find out.
But what about the Лорд Ридлинг (Lord Riedling? Lord Readling?) I encountered a while back? No name and no personal context, other than the fact that he was a well-known English Jew.
The general context is May 1939, and some of the mysterious lord's contemporaries are one Лорд Винтертон ("Lord Vinterton") and a German referred to as нацистский представитель Волтхат ("the Nazi representative Voltkhat").
Cyrillic masks removed, the men were: Lord Winterton (easy), Helmuth Wohlthat and...
Sir Rufus Isaacs, 1st Marquess of Reading!
I wasted a lot of time beating my head on the Internets searching for various English spellings of Ридлинг before it dawned on me that it wasn't a very English-sounding title and might be misspelled. In another 5 minutes I found the man.
Ever heard of the famous French diver Kusto? Or Franklin Roosevelt's envoy to Moscow Josef Davis?
Okay, my first example is really easy, and the second one is really easy to find out.
But what about the Лорд Ридлинг (Lord Riedling? Lord Readling?) I encountered a while back? No name and no personal context, other than the fact that he was a well-known English Jew.
The general context is May 1939, and some of the mysterious lord's contemporaries are one Лорд Винтертон ("Lord Vinterton") and a German referred to as нацистский представитель Волтхат ("the Nazi representative Voltkhat").
Cyrillic masks removed, the men were: Lord Winterton (easy), Helmuth Wohlthat and...
Sir Rufus Isaacs, 1st Marquess of Reading!
I wasted a lot of time beating my head on the Internets searching for various English spellings of Ридлинг before it dawned on me that it wasn't a very English-sounding title and might be misspelled. In another 5 minutes I found the man.
Subscribe to:
Posts (Atom)