I don't generally work with translation agencies because the process tends to involve surprises, and I don't mean happy surprises. However, one of my agency clients is a true delight. Russian is their specialty, they provide lots of reference material and they give feedback. Sometimes they even send out little editorial notes to all their translators. I read these notes. Even when they don't relate to anything I'm working on at the time I usually learn something.
Just the other day this turned up in my inbox:
"Please avoid translating the Russian participle in the following instances: проведенная оценка, полученные результаты, выполненные работы, etc. In this case, the participle has a grammatical meaning rather than lexical and is similar to the English definite article."
I chewed on that for a while after breakfast and decided that I like it. Simple and sensible.
No comments:
Post a Comment